Unterschied zwischen „por qué“, „porque“, „porqué“ y „por que“

Videolektion + interaktive Übungen

Fällt es dir schwer zwischen den vier spanischen „Porqués“ zu unterscheiden? Mit diesem Blogeintrag kannst du deine Zweifel ausräumen und zusätzlich mit interaktiven Grammatikaufgaben üben. Diese Erklärung ist für alle Sprachniveaus hilfreich. Am meisten werden aber wahrscheinlich die Niveaus B2 und C1 davon profitieren, insbesondere bei der Klärung von Unschlüssigkeiten in geschriebenen Texten. Am Ende dieses Artikels findest du das Video, solltest du diese Lektion lieber anschauen wollen.

Nun gut, hier also die vier Porqués: „por qué“, „porque“, „porqué“ y „por que“ Wie man sehen kann, unterscheiden sie sich hauptsächlich dadurch ob sie einen Akzent haben oder nicht und ob sie zusammen- oder getrenntgeschrieben werden. Los geht’s mit dem einfachsten und bekanntesten.

Por qué

Es wird aus der Präposition „por“ sowie dem Fragepronomen „qué“ gebildet. Und deshalb besitzt „por qué“ eine Fragefunktion, d.h. man verwendet es um Fragen zu stellen. Ein Beispiel dieser Fragefunktion ist:

¿Por qué estudias español? [Dies ist eine direkte Frage.]

Man kann es aber auch für indirekte Fragen verwenden (die, ohne „¿?“):

Me preguntó por qué estudio español. [Indirekte Frage.]

Porque

Das zweite ist eine Konjunktion mit zwei verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten:

  1. Erstere verwendet man um auf eine Frage die mit ¿por qué? gestellt wurde zu antworten und mit der man eine Erklärung gibt. Zum Beispiel:

¿Por qué estudias español? – Porque quiero viajar a España.

“Viajar a España” ist die Erklärung auf die Frage.

  1. Die zweite wird als kausale Konjunktion verwendet um die Ursache einer Situation in einem Nebensatz zu erklären. Zum Beispiel:

No puedo salir a cenar porque tengo que estudiar mucho.

“Tengo que estudiar mucho” ist die Ursache für “no puedo salir a cenar”

Porqué

Hier wird es zusammengeschrieben und es trägt einen Akzent. In diesem Fall handelt es sich um ein männliches Substantiv: el porqué oder los porqués. “El porqué” bedeutet das Gleiche wie „causa“ (Ursache) oder „motivo“ (Grund). Das bedeutet, dass wenn man „porqué“ benutzt, es mit „causa“ oder „motivo“ ersetzbar sein muss. Schauen wir uns ein Beispiel an.

No entiendo el porqué de tu enfado. = No entiendo el motivo/la causa de tu enfado. (Ich verstehe nicht den Grund/die Ursache für deine Ungehaltenheit.)

Weiter geht’s mit dem vierten und letzten Anwendungsfall.

Por que

In diesem Fall gibt es zwei unterschiedliche Anwendungsmöglichkeiten. Schauen wir sie uns nacheinander an:

  1. Es wird gebildet aus der Präposition „por“ + que (Relativpronomen). Diese Relativpronomen kann mit Artikel verwendet werden: „el que“, „la que“, „los que“. Dies bedeutet die Einführung eines Relativsatzes.

Ahora sé la razón por (la) que te enfadaste ayer. (Relativsatz)

  1. Der zweite Fall wird gebildet aus der Präposition „por“ + que (Konjunktion). Wie kann man zwischen dem „que“ aus Punkt 1 und diesem hier unterscheiden? Das „que“ hier taucht immer in Verbindung mit Verben auf die mit „por“ zusammenstehen. Zum Beispiel: preguntar por, optar por, votar por, estar preocupado por, sentir preocupación por, usw.

La previsión del tiempo era muy mala. Finalmente votaron por que se cancelase el viaje.

Hier endet die Erklärung zu der Verwendung der vier spanischen „Porqués“. Nachfolgend gibt es das Erklärvideo mit Beispielen. Seht es euch an und wenn ihr Probleme habt es zu verstehen, dann aktiviert die Untertitel auf Spanisch, Englisch oder Deutsch. Zusätzlich habt ihr noch zwei Übungen mit denen ihr den heutigen Stoff vertiefen könnt.

Videolektion: Diferencia entre „por qué“, „porque“, „porqué“ y „por que“

Interaktive Aufgaben zum Üben

Schreibe einen Kommentar